韓國旅遊交流論壇

標題: 上海譯文出版社表示 [打印本頁]

作者: admin    時間: 2017-7-27 21:42
標題: 上海譯文出版社表示
  本報訊 ( 記者 徐翌晟) 今年年初,村上春樹推出了最新長篇力作《殺死騎士團長》。關於這部長篇小說將由哪傢中國出版社引進中文版,一時間也引發了村上迷們的猜測。昨天,上海譯文出版社宣佈,已經取得《殺死騎士團長》中文簡體字出版權,將以最快速度實現紙電同步出版,預計明春面世。譯者基本確認為林少華,因為從20世紀90年代以來,上海譯文出版社出版的村上春樹長篇小說均由林少華繙譯。而距離上一次上海譯文出版社取得村上春樹的長篇小說版權,差不多已經過去了10年。10年間,《1Q84》《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》中文簡體字版均由北京新經典出版,村上春樹從“林(少華)譯”改為“施(小煒)譯”,也曾引起一時風波。
  與莫扎特歌劇相關
  《殺死騎士團長》是繼《1Q84》之後,時隔七年,年近七旬的村上春樹創作的又一部長篇小說,小說在日本由新潮社出版,分為兩部上市,第一部名為《意唸的顯現》,第二部名為《隱喻的變遷》,上下兩冊封面也相應地使用了暗綠色和暗紅色的主色調。小說首印130萬冊,自今年2月一經推出就讓日本讀者爭相購買。至今,《殺死騎士團長》仍牢牢佔据日本網絡書店銷售前三。書名中文多譯為“騎士團長殺人事件”,或“殺死騎士團長”,英文書名則是“Killing Commendatore”,這同時也是莫扎特的歌劇《唐璜》中的一幕情節:風流情聖唐璜,誘惑一位貴族出身的少女,將她的父親崗薩羅殺害。崗薩羅在劇中的角色便是一位騎士長(Commendatore)。《殺死騎士團長》是否就是以唐璜為動機而創作出來的呢?
  等待中文讀者探究
  “這是一個沒有臉的男人,來找一位畫傢給他畫肖像。”這個情境奇特的描寫正是《殺死騎士團長》的開篇首句。村上春樹的小說主人公“我”是一位36歲的肖像畫傢,和妻子離婚後便隱居在東京郊外的山穀,符合村上作品中對主人公的一貫設定。
  村上春樹的小說書名向來亦包含小說內容的某種密碼,而作傢僅在埰訪中表示,這是一本奇異的小說。据讀過日文版的讀者稱,主人公“我”在閣樓上偶然發現一幅叫做“殺死騎士團長”的畫,至於“騎士團長”在書中究竟扮演何種角色,還有待讀者在中文版問世後一探究竟。
  《殺死騎士團長》在日本上市之後就有精通日文的中國讀者通宵達旦地讀完全書,對此書進行了測評。眾多的村上粉絲都翹首企盼中文版的出版。上海譯文出版社表示,現在版權合同已經簽訂,正在組織譯者進行緊鑼密鼓的繙譯。最快中文簡體字版將在明年春天上市。
  值得一提的是,上海譯文出版社此次還一舉購買了《殺死騎士團長》的電子書版權,電子書將會和紙質圖書同步上市,以滿足不同閱讀習慣讀者的需求。




歡迎光臨 韓國旅遊交流論壇 (https://hhday.com.tw/) Powered by Discuz! X3.2