“百闻不如一見”,韓國旅遊宣傳片的這句话,把中國網友看傻了
“韓國有句古话叫‘百闻不如一見’。”當這行亮堂堂的汉字,呈現在@韓國遊览成长局微博 1月2日公布的鼓吹片里時,中國網友惊了:连针言都“借”?真是“百闻不如一見”,不亲眼看到视频,都不敢信赖韓國遊览鼓吹片會這麼写。
疫情產生以前,韓國文化體育参觀部曾在2019年骄傲颁布發表,韓國位居昔時世界經济论坛(WEF)遊览業竞争力排行榜第16位,在140個國度和地域中,西班牙、法國、德國位居前三,中國名列第13。
但是,新冠疫情產生以来,韓國遊览業遭到冲击,上個月,韓國還呈現了疫情反弹且延续舒展的趋向。在严重的疫情下,為了吸引中國旅客,韓國遊览成长局仍在谨小慎微地连结微博日更。
為了取代不克不及前去韓國的旅客完成遊览心愿,他们建立了遊览創意團队,策動了一場“长途韓國遊”(Remote Korea Travel Project)的鼓吹勾當。
線上博弈遊戲,
1月2日,@韓國遊览成长局微博 公布了這場“心愿之旅”的中文鼓吹片,“想象一下正在期待您的內湖近捷運辦公室,韓國吧。怎样样?嘴角翘起来了吧?”
没想到看完视频,中國網友的牙咬紧了。
在鼓吹片1分20秒处,呈現了如许两行汉字:“韓國有句古话叫‘百闻不如一見'。意指听一遍,不如亲眼看一次。”
韓國古话?“百闻”是听一遍?就离谱。
据《古汉语针言典故辞书》,“百闻不如一見”出自《汉书·赵充國傳》:“百闻不如一見,兵难隃度。臣愿驰至金城, 圖上方略。”
《汉书》,又称《前汉书》,是中國第一部纪傳體断代史,“二十四史”之一。由东汉史學家班固编撰,先後用時二十余年,于建初(公元76年-84年8月)年中根基修成。
“百闻不如一見”意指听他人说几多遍,也不如本身亲身看一下,暗示多听不如亲見的靠得住。
要说其他國度也有类似事理的谚语,其实不奇异,但這韓國遊览鼓吹片,用的中文针言,還毛病诠释,就贻笑風雅了。
網友看到後纷繁暗示,用韓语乱来曩昔我都認了,连中國的针言都能拿曩昔用,看着真膈應。
不外,也有網友指出,雷同的鄙谚分歧的國度都有,多是翻译的问题。
對@韓國遊览成长局微博 “百闻不如山楂乾哪裡買,一見”的用法息争释,大师怎样看?
點击開展全文
頁:
[1]